Компания kls

ПІДБІР ТА УПРАВЛІННЯ ОБЛАДНАННЯМ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ-ВАЖЛИВИЙ КОМПОНЕНТ УСПІШНОЇ КОНФЕРЕНЦІЇ
Ми розуміємо, що безпроблемний переклад на конференції – це важлива її складова частина в значній мірі визначає результат заходу. Неправильне обладнання, або будь-яка плутанина, пов’язана з його логістикою може створити жахливу ситуацію — завдати непоправної іміджевий збиток організаторам, які не надали цьому належного значення чи піддалися сумнівної економії.
Free
Надання послуг усного перекладу для великої конференції – це комплексне завдання, головним етапом якого є підготовка
Free
У компанії kls є багаторічний досвід надання послуг синхронного перекладу для великих заходів, тому наші клієнти воліють делегувати нам весь процес організації перекладу
Free
Ми не тільки підбираємо висококваліфікованих і досвідчених перекладачів, але і забезпечуємо своєчасну доставку та безперебійну роботу всього необхідного обладнання на місці проведення заходу. Враховується все і, найчастіше, коригується буквально «на льоту», аж до зміни в датах, послідовності виступу спікерів та інших ситуацій, для того, щоб захід наших клієнтів пройшло на високому рівні
ОСНОВИ ПІДБОРУ ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
Кожен комплект обладнання для синхронного перекладу від KLS включає в себе базові та додаткові складові, які визначаються форматом заходу, кількістю мов, місцем проведення заходу, кількістю учасників, формою розсадження і т. д.
Складові стандартного комплекту обладнання для синхронного перекладу
ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ: ОСНОВНІ ЕЛЕМЕНТИ
Приймачі (гарнітури) для учасників це невеликий портативний пристрій, до якого підключаються навушники. Приймач видається кожному учаснику, який потребує перекладу. Вам потрібно тільки вибрати канал, на який транслюється вашу мову перекладу, оскільки, як правило, на великих заходах переклад здійснюється на кілька мов. Крім того, у слухача є можливість регулювати рівень гучності в навушниках.
Кабіна перекладача це невід’ємна частина обладнання для синхронного перекладу. Кабіни бувають настільні (портативні) і євростандарт (стаціонарні, або напольні). Кабіна служить способом звукоізоляції для перекладачів. Підлогова кабіна повністю закрита, в той час як задня частина настільної кабіни відкрита. Обидві вони, як правило, розраховані на двох перекладачів. Стаціонарні кабіни обладнані м’якими «стінами» і скляними звуконепроникними панелями (згідно стандарту ISO 4043), крізь які вони можуть бачити доповідачів і аудиторію. Крім того, в кабіні є місце для особистих речей перекладача — ноутбука, друкованих матеріалів, словників і т. д. Для того щоб перекладачам працювалося комфортно, кабіни обладнані системою вентиляції і подачі повітря, індивідуальним клімат-контролем, системою освітлення.
СИСТЕМА ЗВУКОПІДСИЛЕННЯ В будь-якому залі, де проходить синхронний переклад, повинна бути система звукопідсилення. Перекладачі, які знаходяться в кабіні, можуть почути доповідача або інших учасників заходу тільки через свої навушники.
АУДІО-ГІД СИСТЕМА (ШЕПТАЛО) Це портативна система, якою зазвичай користуються екскурсоводи. Але часто вона використовується і для перекладу. Особливо, коли цього вимагає формат заходу. Це може бути аудит або встановлення обладнання на заводі чи фабриці, коли переклад проходить не в залі, а безпосередньо на виробництві; невелике приміщення, в якому фізично немає місця для кабіни. Головна перевага аудіо-гіда в тому, що він надзвичайно мобільний і немає необхідності в додатковому звукопідсиленні, оскільки перекладач без звук безпосередньо із залу і нашіптує переклад в «шептало».

Добавить комментарий